Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
le blog d'Évelyne Louvre-Blondeau
19 octobre 2010

que ma joie se partage

Je suis toujours un peu étonnée par les traductions des paroles des œuvres musicales. Exemple : un célèbre choral de Bach s’appelle en allemand « Jesu bleibet meine Freude » ce qui est traduit habituellement en français par « Jésus que ma joie demeure ».

En fait, cette traduction est correcte si on l’interprète dans le sens de « Jésus, celui qui reste l’objet de ma joie ». « Que » est donc un pronom relatif dont l’antécédent est « Jésus » et qui est COD du verbe « demeure ».

Mais en français contemporain, il est naturel de l’interpréter comme un impératif : « Jésus, fais en sorte que ma joie demeure ». Ce qui me semble un contresens malheureux.

En anglais, la traduction habituelle est «Jesu, joy of man's desiring ». C’est peu fidèle aussi, mais il n’y a pas de contresens radical comme en français.

341_chips

Publicité
Publicité
Commentaires
R
"Jésus, que ma joie demeure" n'est pas une traduction de "Jesu bleibet meine Freude", pas plus que ne l'est "Jesu, joy of man's desiring". Ce sont juste des paroles de différentes langues posées sur un même air et formatées de façon à coller à la mélodie. Les auteurs des versions française et anglaise n'ont pas essayé de traduire l'allemand, mais d'en reprendre le sens général et les mots-clés. C'était la règle au XIXe siècle.
Répondre
O
Quand on voit que le sachet de chips coûte 1€ alors que le paquet de chips non gonflées en coûte 2, et qu'on peut en faire au moins 20 sachets, moi j'ai préféré investir..<br /> Quelques minutes à la poêle, et c'est parti pour la dégustation, et en plus ils sont chauds :)
Répondre
V
connasse
Répondre
E
D'aprés une partition que je possède de ce choral (une transcription pour orgue), celui-ci est également intitulé 'Werde munter, mein Gemüthe', traduit en 'Réjouis-toi mon âme'. Ce second intitulé renforce encore la mécompréhension que l'on pourrait avoir de la traduction évoquée dans ce billet ...
Répondre
K
On trouve régulièrement la traduction suivante : "En Jésus demeure ma joie", en tout cas dans le milieu musical et chez les baroqueux.
Répondre
le blog d'Évelyne Louvre-Blondeau
  • Mon blog intime en BD : ma vie de couple, ma vie érotique, mes fantasmes, ma culture, mes amis, mes opinions, encore du cul, des considérations sur l’art (et sur le sexe), de la mode, du shoping et enfin, du sexe.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
le blog d'Évelyne Louvre-Blondeau
Archives
Publicité