12 avril 2011
ça sonne pareil mais ...
Le mot anglais « out » qui véhicule l’idée du « dehors » existe aussi en allemand (« aus ») et en néerlandais (« uit »).
Le son final n’est pas le même : T en anglais et en néerlandais, et S en allemand. Mais la diphtongue du début est la même : « A-OU » comme dans « Raoul ».
Ce que je trouve remarquable, c’est que pour dire la même diphtongue, les trois langues anglo-saxonnes proposent trois orthographes très différentes : OU en anglais, AU en allemand et UI en néerlandais.
C’est curieux, non ?
Publicité
Publicité
Commentaires
S
N
H
C
H